依頼ガイド

翻訳の​依頼方​法|​初めての​発注の​流れと​準備・​注意点【2026年版】

アルス・トランスレーションズ編集部 公開 2026.06.06 更新 2026.06.06 約10分で読めます

翻訳を会社に頼んでみたいけれど、何をどう進めればいいのか分からない。
初めての依頼では、そう感じる方も多いのではないでしょうか。
翻訳の依頼というと、原稿を渡せばあとはお任せ、というイメージがあるかもしれません。
ですが実際は、何を準備し、どこに頼み、どう仕様を伝えるかで、仕上がりも費用も変わってきます。

この記事では、初めて翻訳を依頼する方に向けて、見積もりから納品までの流れと、依頼前にそろえておきたいもの、よくある注意点までを順番にご紹介します。

先に結論

  • 翻訳依頼の基本は見積もり依頼 → すり合わせ → 発注 → 翻訳 → 納品・確認 → 支払いの6ステップです。
  • 依頼の前に確定した原稿・どの言語へ訳すか・用途・希望納期をそろえておくと、見積もりがスムーズです。
  • アルス・トランスレーションズは芸術・エンターテインメント分野の作品翻訳に特化。見積もり・ご相談は無料です。
原稿の分量で無料見積もりを依頼する »

翻訳依頼の​全体の​流れ【6ステップ】

まず、翻訳を依頼してから受け取るまでの流れを確認しておきましょう。
会社ごとに細かな違いはありますが、大きな流れはだいたい共通しています。

  1. 見積もり依頼・問い合わせ

    フォームやメールで、原稿の分量・訳したい言語・用途を伝えて見積もりを依頼します。
    この段階で、まず相談だけする使い方もできます。

  2. すり合わせ・見積もりの確認

    料金と納期の提示を受け、不明な点を確認します。
    文体や用途といった仕様をここで詰めておくと、あとの行き違いを防げます。

  3. 発注

    料金・納期・条件に合意したうえで、正式に発注します。
    著作権の扱いや、実績を公開してよいかをこの段階で確認する会社もあります。

  4. 翻訳作業

    翻訳者が訳し、多くの会社ではチェック担当がもう一度内容を確認します。
    この間に、原稿の不明点について質問が来ることもあります。

  5. 納品・確認

    指定した形式で訳文を受け取り、内容を確認します。
    気になる点があれば、修正対応の範囲内で相談します。

  6. お支払い

    多くの会社が納品後の後払いで、請求書をもとにクレジットカードや銀行振込で支払います。

ここがポイント!

最初の見積もり依頼から納品までは、早ければ数日、分量が多ければ数週間が目安です。
分量が多いほど時間がかかるので、納期に余裕をもって相談しておくと安心です。

依頼前に​準備して​おきたい​5つの​こと

見積もりを正確に出してもらうには、手元でそろえておきたいものがいくつかあります。
次の5つがそろっていれば、最初のやりとりがそのまま見積もりに進みます。

  1. 確定した原稿データ

    翻訳の料金は原文の分量で決まります。
    途中で原稿が変わると追加の費用ややり直しが生じるため、できるだけ内容を固めてから渡しましょう。

  2. 訳す言語と方向

    日本語から英語へなのか、その逆かをはっきりさせます。
    同じ英語でも、英国向けと米国向けで表現が変わるので、想定する読者の地域まで伝えると、表現のずれを防げます。

  3. 用途と公開先

    社外に公開する資料か、社内で確認するためのものか。
    Webサイト・冊子・字幕など最終的にどこで使うのかが分かると、訳の作り込み方を決めやすくなります。

  4. 希望納期

    いつまでに必要かを伝えます。
    急ぎの場合は特急料金がかかることもあるので、急がない案件は早めに相談しておくと費用を抑えやすくなります。

  5. 予算の目安

    おおよその予算が決まっていれば、対象範囲の絞り込みや優先順位の相談がしやすくなります。

補足

原稿がまだ固まっていない段階でも、相談は受け付けてもらえます。
その場合は確定前のたたき台であることを伝えておくと、見積もりの前提を共有しやすくなります。

どこに​依頼する?​翻訳会社・​フリーランス・​機械翻訳

翻訳の頼み先は、大きく分けて三つあります。
それぞれ得意なことと向き不向きがあるので、案件に合わせて選ぶとよいでしょう。

翻訳の頼み先と、それぞれの向き不向き
頼み先特徴向いている場面
翻訳会社翻訳者に加えてチェック担当が入り、品質が安定しやすい。専門分野や複数言語にも対応。公開資料・納品物・作品など、品質を担保したいとき
フリーランス翻訳者直接やりとりでき、費用を抑えやすい。対応できる量や品質には個人差がある。小さめの案件や、継続して同じ人に頼みたいとき
機械翻訳・自社で対応無料から低コストで速い。表現の自然さや正確さは内容しだい。社内の下訳や大意の把握など、公開しない用途
注意

機械翻訳はざっと内容をつかむには便利ですが、そのまま公開すると不自然さや誤りが残ることがあります。
作品や対外的な文章では、人の翻訳とチェックを通したほうが安心です。

見積もりの​取り方と​料金の​決まり方

依頼先のあたりがついたら、いよいよ見積もりです。料金の決まり方を知っておくと、提示された金額が妥当かどうかを自分で見きわめられます。

料金は​原文の​量 × 単価で​決まる

翻訳料金の基本は、原文の量に単価をかけた金額です。
数え方は原文しだいで、日本語なら文字数(文字単価)、英語など外国語なら単語数(ワード単価)で数えます。
字幕や吹替は、映像の長さに応じた分単価で計算するのが一般的です。

最低料金​(ミニマムチャージ)を​確認する

多くの翻訳会社では、短い案件に最低料金を設けています。
数千円から2〜3万円程度が目安で、ごく短い原稿でもこの金額が下限になります。
短い文書や数分の映像を頼むときは、最低料金の有無を先に確認しておきましょう。

見積もりを​比べる​ときの​チェック項目

見積もりを比較するときは、単価の数字だけで判断しないようにしましょう。
同じ金額でも、校正やネイティブチェックが含まれているか、納品後の修正がどこまで無料かによって、実際の価値は変わってきます。

  • 単価と、その数え方(文字・ワード・分)
  • 最低料金の有無と金額
  • 翻訳後の校正・ネイティブチェックが料金に含まれるか
  • 納品後の修正対応の範囲と期間
  • 追加料金が発生する条件(特急・レイアウト調整など)

\ まずは料金の目安を知りたい方へ /

作品の翻訳料金を無料でお見積もりします

原稿の分量や映像の尺、訳したい言語をお知らせいただくだけ。

今すぐ無料で見積もる

依頼時に​伝えて​おきたい​こと

同じ原稿でも、どう使いたいかを伝えるかどうかで、訳の方向性は変わります。
発注の前に、次のような仕様を共有しておくと、イメージのずれを防げます。

  1. 用途と読者

    どこで、誰に向けて使うのか。
    公開する資料か社内用か、想定する国や地域はどこかが分かると、訳の方向性が定まります。

  2. トーン・文体の希望

    かたい文章にしたいのか、やわらかい語り口にしたいのか。
    参考になる既存の文章があれば、あわせて渡すと伝わりやすくなります。

  3. 参考資料・用語の指定

    社名・製品名・登場人物名などの表記や、過去の訳(既訳)、用語集があれば渡します。
    表記がそろうと、あとからの直しが減ります。

  4. 納品の形式

    Wordか、対訳のExcelか、字幕ファイルか。
    受け取り方を先に決めておくと、印刷や字幕付けなどの後工程がスムーズです。

ここがポイント!

とくに固有名詞の表記は、あとから直すと手間がかかります。
社名・作品名・人物名の外国語表記がすでに決まっているなら、最初の段階で共有しておきましょう。

初めての​翻訳依頼でつまずきやすい点と​注意

最後に、初めての依頼でありがちなつまずきと、その避け方を一覧にしました。
事前に知っておくだけで、防げるものがほとんどです。

  • 原稿が固まらないうちに依頼してしまう……途中変更は追加費用ややり直しのもと。内容を確定してから渡す。
  • 安さ・速さだけで選んでしまう……極端に安い・速い見積もりは、チェック工程が省かれていないか理由を確かめる。
  • 用途を伝えずに任せてしまう……公開先や読者が分からないと、訳の方向性が定まらない。
  • 納期に余裕がない……特急は割増になりやすく、内容の確認もあわただしくなる。
  • 修正・著作権の条件を確認しない……納品後の修正がどこまで無料か、訳文の権利が誰のものになるかを発注前に確認する。
注意

納期がやけに早かったり、料金が相場より大きく安かったりするときは、かえって注意が必要です。
その場合は、翻訳後のチェック体制や対応範囲がどうなっているかを確かめておくと安心です。

作品・​エンタメの​翻訳なら​アルス・​トランスレーションズ

アルス・トランスレーションズは、芸術・エンターテインメント分野を専門とする翻訳会社です。
小説や歌詞、映像・字幕、ゲーム、マンガ、アニメ、舞台まで、作品の翻訳を分野ごとに手がけています。
医療・法律・特許といった専門文書は対象外で、作品の翻訳に絞って品質を高めています。

アルスへの​依頼の​流れ

アルスでは、お見積もりフォームから原稿の分量・言語・用途をお送りいただくと、料金と納期をご案内します。
内容に合意のうえご発注いただき、翻訳者が訳したあと、統括チームが作品全体の観点から確認します。
納品後に内容をご確認いただき、ご請求は後払いです。各ステップはご依頼の流れのページで詳しく案内しています。

見積もり・​相談・​サンプル翻訳は​無料

アルスでは、お見積もりとご相談は無料です。
ご依頼を検討中の方には、サンプル翻訳もご用意しています。原稿の一部を無料で訳し、訳者の解説を添えてお渡しするので、仕上がりを見たうえで依頼するかどうかを判断していただけます。

納品後の修正も、1年間・訳文の20%までは無料で承ります。
同じ作品を複数の言語へ訳すときは、単価からさらに15%割引いたします。
各分野の単価や最低料金は、料金ページからご確認いただけます。分野ごとの相場を先に知りたい場合は、翻訳料金の相場ガイドもあわせてご覧ください。

制作の​現場から

ご依頼を受けてまず伺うのは、その作品でいちばん大事にしたいことは何か、です。
同じ一文でも、小説なら語り口、歌詞ならリズム、ゲームやマンガなら登場人物の口調と、優先するものは作品によって変わります。
方向性が固まりにくいときは、冒頭の一部を試しに訳した見本をお見せして、イメージをすり合わせてから本番に入ります。

こうした翻訳ならではの難しさがあるからこそ、アルスでは翻訳者と統括チームが連携し、翻訳の品質を保つことで、作品の魅力を伝えています。

\ お見積もり・サンプル翻訳はすべて無料 /

まずは無料お見積もりから。

原稿の分量と訳したい言語をお知らせいただくだけ。費用と納期の目安をご案内します。

無料で見積もる 無料サンプル翻訳を試す

まとめ

この記事の要点

  • 翻訳依頼の流れは見積もり依頼 → すり合わせ → 発注 → 翻訳 → 納品・確認 → 支払いの6ステップ
  • 依頼前に、確定原稿・言語と方向・用途・希望納期・予算をそろえると見積もりがスムーズ
  • 頼み先は翻訳会社・フリーランス・機械翻訳。公開する作品や納品物は、品質の安定した翻訳会社が安心
  • 見積もりは単価だけで選ばず、チェックの有無・修正範囲・最低料金もあわせて確認する

初めての翻訳依頼でも、流れと準備するものさえ押さえておけば、迷うことはありません。
用途と原稿がはっきりしていれば、費用も納期もその場で見積もれます。まずは手元の原稿の分量だけでも、相談してみるとよいでしょう。

監修
佐藤(統括チーム・編集部)
英語・フランス語翻訳の分野で10年以上の経験

エンターテインメント分野の翻訳を統括。
特にアニメ・漫画分野の翻訳が専門。
日本の作品の魅力を世界中のファンに届けています。

監修体制(統括チームの二段階品質管理)について »

よく​ある​質問

Q翻訳を初めて依頼するとき、まず何をすればよいですか?
まずは訳したい原稿の分量・言語・用途を整理し、翻訳会社に見積もりを依頼します。多くの会社で見積もりや相談は無料です。原稿が固まっていれば、料金と納期の目安をすぐに案内してもらえます。
Q翻訳の依頼から納品まで、どのくらいかかりますか?
分量によります。数千字程度の文書なら数営業日、分量が多い場合や映像の翻訳は数週間かかることもあります。急ぎのときは特急対応ができる会社もありますが、割増になることがあります。
Q依頼するときに、原稿以外で伝えるべきことはありますか?
用途(どこで誰に向けて使うか)、希望するトーンや文体、固有名詞の表記、納品の形式を伝えておくと、イメージのずれを防げます。参考になる既訳や用語集があれば一緒に渡すとスムーズです。
Q見積もりは無料ですか。原稿はそのまま渡しても大丈夫ですか?
多くの翻訳会社で見積もりと相談は無料です。原稿の扱いが気になるときは、秘密保持契約(NDA)を結べるか確認しておくと安心です。アルスでは、お見積もり・ご相談を無料で承り、お預かりした原稿は翻訳業務以外には使用しません。
Q翻訳料金はどうやって決まりますか?
基本は原文の量×単価です。日本語の原稿は文字数、英語など外国語の原稿は単語数で数え、字幕や吹替は映像の尺に応じた分単価で計算します。短い案件には最低料金が設定されていることが多いため、あわせて確認しましょう。
Q納品された翻訳に直してほしいところがあったら、どうなりますか?
多くの会社が、一定の範囲・期間内であれば無料で修正に対応しています。範囲や回数は会社によって異なるため、発注前に確認しておくと安心です。アルスでは、納品から1年間・訳文の20%までの修正を無料で承っています。