マンガ翻訳で大切なのは、絵と言葉が一体になった作品として、違和感なく読める形に訳すこと、そしてジャンルごとの読者と表現に応じて訳し分けることです。
マンガでは、吹き出しの大きさ、コマの流れ、キャラクターの表情、コマ間の余白といった絵の要素が、台詞の意味と一緒に読まれます。
訳文が長すぎると吹き出しに収まらず、短すぎると場面の感情が薄まります。
キャラクターの個性も、台詞の言い回しや語尾の癖によって伝わるため、人物ごとに口調を訳し分ける必要があります。
私たちは、コマごとに何を優先するかを判断しながら、絵の流れに合う言葉を選んでいきます。
もう一つ求められるのは、効果音(オノマトペ)の扱いと、作品ごとの訳し分けです。
「ドカン」を「BOOM」と訳す方法、「DOKAN」とそのまま表記する方法、両方を併記する方法など、選択肢があります。
少年マンガと少女マンガ、青年マンガとWebtoon、日本マンガとして売り出す場合と現地化する場合で、適した訳し方が変わります。
翻訳方針(原作の雰囲気を残すか、現地化するか)を依頼者と確認しながら、作品ごとに方針を決めて進めます。
アルス・トランスレーションズでは、各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で、台詞・効果音・吹き出しテキストを翻訳します。
翻訳テキストは、Excelの対訳表など、ご依頼者の制作環境に合わせた形式で納品します。