Field — Music

音楽・歌詞翻訳

音楽作品のための翻訳です。
原曲が与える体験を、別の言語の聴き手にとどけます。

歌詞対訳、歌唱用訳詞、ライナーノーツ、アーティスト紹介文・プロフィールまで、音楽作品に関わる翻訳をお引き受けします。

Approach

歌われる歌詞を、どう訳すか

音楽翻訳で大切なのは、原文の意味を正確に伝えることと、歌としてのリズムや韻を保つこと、そして媒体や用途によって訳し分けることです。

文字通りに訳すと意味は伝わりますが、歌詞ならではの言葉の選び方や行のリズムが失われます。
一方で、音やリズムを優先しすぎると、作詞者が込めた意図が伝わりにくくなります。
私たちは、原文の意味と、歌としてのリズムや語感の両方を見ながら、別の言語でも無理なく届く言葉を選びます。

もう一つ求められるのは、媒体や用途による訳し分けです。
歌詞カードの対訳、配信プラットフォームの歌詞表示、海外カバーで歌うための訳詞、MVの字幕、SNSでの楽曲紹介文。
それぞれで、優先すべき要素も適した語り口も大きく変わります。
私たちは、歌が使われる場面と聴き手の言語、発信される媒体を伺ったうえで、どの要素を優先するかを依頼者と確認しながら決めていきます。

アルス・トランスレーションズでは、こうした条件の違いを踏まえ、各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。

品質管理について詳しく見る
Documents

取扱う文書

音楽分野で承る主な文書は次のとおりです。

01.Lyrics / Subtitle
歌詞・字幕
  • 歌詞対訳(歌詞カード・配信プラットフォーム掲載用)
  • 歌唱用訳詞(海外カバー・ライブ歌唱・ミュージカル上演用)
  • MV・ライブ映像の歌詞字幕
02.Album / Reference
作品関連資料
  • ライナーノーツ・CD解説
  • アーティスト紹介文・プロフィール
  • インタビュー記事
  • 教則本・楽理書
03.Promotion / Press
広報・宣伝関連
  • 公演パンフレット
  • プレスリリース・宣伝資料
  • 出演依頼文・レター
  • SNS発信文・プロモーション文
  • 音楽評論・演奏評

ここに記載のない文書もご相談を承ります。

Genres

対応するジャンル

音楽翻訳では、ジャンルごとに歌詞の作りや言葉の使われ方が大きく変わります。

  • ポップ・ロック・J-POP 口語的な言い回しを保ちながら、リスナーが直感的に受け取れる形へと訳します。
  • クラシック歌曲・アート歌曲 詩としての完成度を持つ原詞の文学性や語感を、訳文の中でも損なわないように訳します。
  • ミュージカル・オペラ 台詞性のある歌詞を、登場人物の性格や物語の流れと合わせて訳していきます。
  • 伝統音楽・民謡 原語の文化的背景や慣用表現に注意を払いながら、現代の聴き手にも届くように訳します。
  • ヒップホップ・ラップ リズム感や言葉の遊びが伝わる形を探りながら訳します。

ここに記載のないジャンルもご相談を承ります。

Languages

多言語対応

音楽・歌詞翻訳は、英語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語に対応しています。

海外アーティストの楽曲を日本のリスナーに届ける場合も、日本のアーティストの楽曲を海外に発信する場合も、配信先や使用場面に合わせて、各言語の翻訳者が担当します。

Pricing

歌詞翻訳の料金について

歌詞翻訳の料金は、対訳(読む訳)、歌唱用訳詞(歌える訳)、音楽関連文書の3つに分かれます。
対訳は文字数(または単語数)×単価で算出し、最低料金は9,000円(税抜)です。
歌唱用訳詞は作業内容が大きく異なるため、個別にお見積もりします。

各言語ペアの単価、複数言語同時発注の割引、Webサイト公開記念のキャンペーンなど、料金の詳細は料金ページをご覧ください。

料金について詳しく見る
Frequently asked

よくあるご質問

すべて見る
Q. 01
歌詞の韻やリズムは保たれますか?
翻訳の目的によって判断が分かれます。
歌詞カードや配信プラットフォームの対訳、MVの字幕の場合は、リズムよりも意味の正確さを優先したいというご依頼が多くなります。
一方、海外カバー版の歌唱用訳詞、ライブの上映歌詞、SNS用の短い発信文などでは、韻やリズムを保つご要望もいただきます。
原文と用途を伺ったうえで、どの訳し方が適しているかをご相談しながら決めていきます。
Q. 02
歌唱用の訳詞(歌える訳)も対応しますか?
承ります。
音節数、アクセント、歌い出しのタイミングまで考慮しながら訳詞を作成します。
歌詞対訳とは別の作業となるため、納期と料金は個別にお見積もりします。
原曲の音源をご共有いただけると、より精度の高い訳詞をお作りできます。
Q. 03
音源を聴きながら翻訳しますか?
可能な限り音源をご共有いただきたいと考えています。
歌詞は文字だけでは捉えきれない要素が多く、歌い手の声の出し方、楽曲のテンポ、間奏の長さなどの音の情報は、訳語の選び方に大きく影響します。
音源のご共有が難しい場合は、テキストのみでも翻訳をお引き受けします。
Q. 04
歌詞翻訳の納期はどのくらいかかりますか?
歌詞1曲(日本語400〜800字)であれば、通常3〜5営業日が目安です。
複数曲のまとめ依頼、多言語展開、歌唱用訳詞のご依頼の場合は、内容と分量によって個別にご相談に応じます。

リリース予定日やイベント開催日が決まっている場合は、お問い合わせの際に日程をお聞かせください。
逆算してご相談に応じます。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。