文書によって、誰に向けて書かれたものか、どんな場面で読まれるものかは大きく異なります。
ブランドコピー、企業ステートメント、スピーチ原稿、手紙、追悼の言葉。
それぞれ、書き手も読み手も場面も異なるため、訳し方も一つひとつ変わります。
同じブランドコピーでも、企業のステートメントとして発信するのか、商品パッケージに載せるのか、SNSで短く発信するのかで、適した訳し方は変わります。
同じスピーチ原稿でも、結婚式の挨拶か、創立記念のメッセージか、追悼の言葉かで、選ぶ言葉は変わります。
もう一つ求められるのは、書き手らしさと、訳文として自然に読めることの両立です。
原文に忠実すぎると、別の言語の読み手には不自然な訳文になります。
一方で、自然さを優先しすぎると、書き手が選んだ語り口や文の調子が薄れてしまいます。
私たちは、ご依頼の文書が誰のために書かれ、どんな場面で読まれる予定なのかを伺ったうえで、書き手らしさと訳文としての自然さの両方が残るよう、言葉を選んでいきます。
アルス・トランスレーションズでは、各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームが連携し、書き手の意図と語り口を、別の言語でも伝わる形に整えます。
短い文書ほど、一語の選び方が全体の印象を左右します。
だからこそ、二段階で確認する工程を欠かしません。