Field — Craft

クラフト翻訳

他の7分野には当てはまらない、でも言葉の選び方が重要な文書のための翻訳です。

ウェブサイト、スピーチ原稿、ブランドコピー、企業ステートメント、手紙、挨拶文など、書き手らしさを損なわずに、別の言語でも自然に読める形に翻訳します。

Approach

書き手の思いを、どう訳すか

文書によって、誰に向けて書かれたものか、どんな場面で読まれるものかは大きく異なります。

ブランドコピー、企業ステートメント、スピーチ原稿、手紙、追悼の言葉。
それぞれ、書き手も読み手も場面も異なるため、訳し方も一つひとつ変わります。
同じブランドコピーでも、企業のステートメントとして発信するのか、商品パッケージに載せるのか、SNSで短く発信するのかで、適した訳し方は変わります。
同じスピーチ原稿でも、結婚式の挨拶か、創立記念のメッセージか、追悼の言葉かで、選ぶ言葉は変わります。

もう一つ求められるのは、書き手らしさと、訳文として自然に読めることの両立です。
原文に忠実すぎると、別の言語の読み手には不自然な訳文になります。
一方で、自然さを優先しすぎると、書き手が選んだ語り口や文の調子が薄れてしまいます。
私たちは、ご依頼の文書が誰のために書かれ、どんな場面で読まれる予定なのかを伺ったうえで、書き手らしさと訳文としての自然さの両方が残るよう、言葉を選んでいきます。

アルス・トランスレーションズでは、各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームが連携し、書き手の意図と語り口を、別の言語でも伝わる形に整えます。
短い文書ほど、一語の選び方が全体の印象を左右します。
だからこそ、二段階で確認する工程を欠かしません。

品質管理について詳しく見る
Documents

取扱う文書

クラフト翻訳分野で承る主な文書は次のとおりです。

01.Corporate / Brand
企業・ブランド
  • ウェブサイト
  • ブランドコピー・タグライン
  • 企業ステートメント・ビジョン文
  • 創立記念・周年記念メッセージ
  • 周年記念冊子・社史
  • 受賞スピーチ・記者会見原稿
  • 寄稿エッセイ・コラム
02.Personal / Occasional
個人・場面別
  • スピーチ原稿・挨拶文
  • 結婚式・記念式典の式辞
  • 追悼の言葉・お礼状
  • 個人の手紙・書簡
  • 自己紹介文・プロフィール
  • 研究エッセイ・論考

ここに記載のない文書もご相談を承ります。

Languages

多言語対応

クラフト翻訳は、英語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語に対応しています。

海外の取引先に向けたメッセージを翻訳する場合も、海外から届いた手紙を翻訳する場合も、文書の用途や読まれる場面に合わせて、各言語の翻訳者が担当します。

Pricing

クラフト翻訳の料金について

クラフト翻訳の料金は、文字数(または単語数)×単価で算出します。
最低料金は9,000円(税抜)です。

各言語ペアの単価、複数言語同時発注の割引、Webサイト公開記念のキャンペーンなど、料金の詳細は料金ページをご覧ください。

料金について詳しく見る
Frequently asked

よくあるご質問

すべて見る
Q. 01
クラフト翻訳とマーケティング翻訳の違いは何ですか?
目的が異なります。
マーケティング翻訳は商品・サービスを売ることを目的とした翻訳で、ターゲット消費者に訴求する言葉づかいが求められます。
アルス・トランスレーションズのクラフト翻訳は、書き手の意図と語り口を別の言語に移すことを目的としています。
ブランドコピーや企業ステートメントの翻訳でも、「売るための訳文」より「書き手の考え方や姿勢が伝わる訳文」を求める場合は、クラフト翻訳が向いています。
Q. 02
個人の手紙やスピーチ原稿の翻訳もお願いできますか?
個人の方からのご依頼も歓迎しております。
結婚式の挨拶を海外のゲスト向けに翻訳する、海外の友人に送る手紙を翻訳する、海外で開催される記念式典のスピーチ原稿を翻訳する、追悼の言葉を翻訳するなど、個人の方からのご依頼を多く承っております。
1文書からのご相談を承りますので、お気軽にお問い合わせください。
Q. 03
どんな文書が対応可能か事前に確認できますか?
ご相談を承ります。
クラフト翻訳は、芸術・エンタメ分野の外にあっても言葉の選び方や語り口を大切にしたい文書を対象としています。書き手の意図や語り口を訳文に反映させたい場合、ご依頼ください。
ご依頼の文書の用途と内容をお聞かせいただければ、対応可否を判断してご返信します。
Q. 04
タグラインや1行コピーのような短い文書でも依頼できますか?
短い文書でもご依頼いただけます。
タグライン、1行コピー、企業ミッションステートメントの1文など、短い文書のご依頼を多く承っております。
短い文書ほど、一語の選び方が全体の印象を左右します。各言語の翻訳者と統括チームによる二段階の体制で、文書の用途や読まれる場面に合わせて言葉を選びます。
料金は文字数(または単語数)×単価で算出しますが、最低料金として9,000円(税抜)を頂戴しております。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。