Field — Film

映像・字幕翻訳

映像作品のための翻訳です。
視聴者が無理なく文字を追える長さに収めながら、原作の語り口や情感が伝わる翻訳を行います。

劇場映画の字幕、ドラマ・配信作品の字幕と吹替、ドキュメンタリーまで、映像作品に関わる翻訳をお引き受けします。

Approach

短い時間で読みやすい翻訳を

映像翻訳で大切なのは、形式に応じて訳し分けること、そして表示時間と文字数の制約のなかで、作品が持つ語り口や情感を、限られた文字数のなかでも損なわないことです。

映像翻訳には、字幕、吹替、ボイスオーバー、聴覚障害者向け字幕(SDH)など、いくつかの形式があります。
字幕は1秒あたりに表示できる文字数に制限があり、吹替では役者の口の動きや発話の長さに合わせる必要があります。
形式が変われば、同じ場面でも、適した訳文の長さや言葉遣いも大きく変わります。

もう一つ求められるのは、限られた時間と文字数のなかで、原作の語り口や情感を残すことです。
文字数制限を優先しすぎると、登場人物の含みや場面の機微が削れてしまうことがあります。
一方で、原作の言葉を残しすぎると、視聴者が読み切れないまま次のシーンへ進んでしまうこともあります。
私たちは、視聴者が無理なく文字を追える長さに収めながら、原作の語り口や情感が訳文の中でも感じられるよう、言葉を選んでいきます。

アルス・トランスレーションズの映像翻訳は、書き起こし・スポッティング・ハコ切りが完了したスクリプト(台本)をもとに、字幕や吹替に適した翻訳テキストを作成する業務です。
各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。
書き起こし、スポッティング(タイムコードの割り付け)、ハコ切り(1ハコごとの分割)、字幕ファイルの作成、字幕焼き付け、映像編集などの字幕制作・映像制作作業は承っておりません。
必要に応じて、字幕制作会社・映像制作会社をご紹介できる場合もありますので、ご相談ください。

品質管理について詳しく見る
Documents

取扱う文書

映像分野で承る主な文書は次のとおりです。

01.Subtitle / Dubbing
字幕・吹替用翻訳テキスト
  • 劇場用字幕の翻訳テキスト
  • 配信プラットフォーム用字幕の翻訳テキスト
  • 吹替台本用の翻訳テキスト
  • 聴覚障害者向け字幕(SDH)の翻訳テキスト
02.Production / Reference
制作・参考資料
  • シナリオ・脚本(撮影前・完成稿)
  • 絵コンテ・演出ノート
  • インタビューの文字起こし
  • 制作スタッフ向け資料
03.Distribution / Promotion
配給・宣伝関連
  • 作品紹介文・あらすじ
  • 公式サイト・SNS用テキスト
  • プレスリリース・宣伝資料
  • 国際映画祭出品用資料

ここに記載のない文書もご相談を承ります。

Languages

多言語対応

映像翻訳は、英語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語に対応しています。

海外映像作品を日本で配信するための和訳字幕・吹替台本から、日本作品を海外映画祭・配信プラットフォームに向けた英訳字幕まで、上映・配信の前提に合わせて、各言語の翻訳者が担当します。

Pricing

字幕・吹替翻訳の料金について

映像翻訳の料金は、スクリプト(台本)を前提に、映像の長さや原稿の分量に応じて算出します。
最低料金は9,000円(税抜)です。

各言語ペアの単価、複数言語同時発注の割引、Webサイト公開記念のキャンペーンなど、料金の詳細は料金ページをご覧ください。

料金について詳しく見る
Frequently asked

よくあるご質問

すべて見る
Q. 01
字幕翻訳と吹替翻訳の両方を依頼できますか?
両方とも対応しています。
字幕翻訳では、字幕表示の制約(1秒あたりの表示文字数や1行の長さなど)を踏まえて、視聴者が無理なく読める長さの翻訳テキストを作成します。吹替翻訳では、役者の口の動きや発話の長さに合わせて、自然な台詞として演じられる訳文を作成します。
作品の性質や配信先(劇場上映・配信プラットフォーム・国際映画祭等)に応じて、どちらが適しているかご相談に応じます。
同一作品で字幕版と吹替版の両方をご依頼いただくケースもあります。
Q. 02
依頼時に必要なものは何ですか?
字幕翻訳・吹替翻訳をご依頼いただく際は、書き起こし・スポッティング(タイムコードの割り付け)・ハコ切り(1ハコごとの分割)が完了したスクリプト(台本)をご用意ください。
形式は、SRTファイル、字幕制作ソフトで作成された原稿、Excelの対訳表など、ご依頼者の制作環境に合わせて対応します。
翻訳後の納品形式も、原則として受け取った形式に合わせ、Word・テキストファイル・Excelの対訳表でのお渡しも可能です。
Q. 03
国際映画祭出品用の英訳字幕も依頼できますか?
承ります。
国内外の映画祭への出品用、海外配給会社への売り込み用、海外配信プラットフォームへのオファー用など、海外向けの英訳字幕のご依頼を承っています。
映画祭ごとに字幕の表示形式や、最大行数・1行の文字数・表示尺の制約などが指定されることがあります。
指定がある場合は、ご依頼の際にお聞かせください。
Q. 04
字幕・吹替翻訳の納期はどのくらいかかりますか?
映像翻訳の納期は、作品の長さと形式によって変わります。
30分前後の番組や短編映画は2〜3週間程度、90〜120分の長編映画は1〜2ヶ月程度が目安です。
吹替翻訳は字幕翻訳に比べて、役者の口の動きや発話の長さに合わせる工程が加わるため、もう少しお時間をいただくことが多くなります。

公開予定日や映画祭の応募締切が決まっている場合は、お問い合わせの際に日程をお聞かせください。
逆算してご相談に応じます。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。