映像翻訳で大切なのは、形式に応じて訳し分けること、そして表示時間と文字数の制約のなかで、作品が持つ語り口や情感を、限られた文字数のなかでも損なわないことです。
映像翻訳には、字幕、吹替、ボイスオーバー、聴覚障害者向け字幕(SDH)など、いくつかの形式があります。
字幕は1秒あたりに表示できる文字数に制限があり、吹替では役者の口の動きや発話の長さに合わせる必要があります。
形式が変われば、同じ場面でも、適した訳文の長さや言葉遣いも大きく変わります。
もう一つ求められるのは、限られた時間と文字数のなかで、原作の語り口や情感を残すことです。
文字数制限を優先しすぎると、登場人物の含みや場面の機微が削れてしまうことがあります。
一方で、原作の言葉を残しすぎると、視聴者が読み切れないまま次のシーンへ進んでしまうこともあります。
私たちは、視聴者が無理なく文字を追える長さに収めながら、原作の語り口や情感が訳文の中でも感じられるよう、言葉を選んでいきます。
アルス・トランスレーションズの映像翻訳は、書き起こし・スポッティング・ハコ切りが完了したスクリプト(台本)をもとに、字幕や吹替に適した翻訳テキストを作成する業務です。
各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。
書き起こし、スポッティング(タイムコードの割り付け)、ハコ切り(1ハコごとの分割)、字幕ファイルの作成、字幕焼き付け、映像編集などの字幕制作・映像制作作業は承っておりません。
必要に応じて、字幕制作会社・映像制作会社をご紹介できる場合もありますので、ご相談ください。