舞台翻訳で大切なのは、台詞が声に出して成立する言葉になっていること、そして上演の形に合わせて適切に訳し分けることです。
紙の上では意味が通っていても、実際に声に出したときに不自然だったり、呼吸や間がうまく取れなかったりすると、舞台の台詞として成立しません。
一方で、発声のしやすさだけを優先すると、原作の言葉が持つ強さや緊張感が薄れてしまうことがあります。
私たちはその両方のバランスを取りながら、舞台の上で無理なく機能する台詞へと整えていきます。
また、上演形態によって求められる翻訳も変わります。
役者がそのまま読む稽古用台本と、客席のスクリーンに映し出される字幕では、適した文字数も語り口も異なります。
海外公演のための英訳と、日本国内で上演する海外戯曲の和訳とでは、観客が前提として持っている知識や受け取り方も同じではありません。
アルス・トランスレーションズでは、こうした条件の違いを踏まえ、各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。
品質管理について詳しく見る