Field — Game

ゲーム翻訳・ローカライズ

プレイヤーが過ごす世界を、別の言語でも自然に届けるための翻訳です。

シナリオ、台詞、UIテキストから、ストアページ・トレーラー字幕まで、ゲーム作品に関わる翻訳をお引き受けします。

Approach

プレイヤーの体験を、どう訳すか

ゲーム翻訳で大切なのは、プレイヤーが違和感なく没入できる訳文であること、そして表示枠の制約のなかでも、伝えるべき内容をきちんと残すことです。

ゲームが他の翻訳と異なるのは、プレイヤー自身がその世界に入り込み、選択肢を選び、キャラクターと対話しながら進める作品だという点です。
そのため、不自然な言い回しや文化的に伝わらない表現、キャラクターの口調のぶれは、没入感を損ねる原因になります。
私たちは、ジョーク、固有名詞の響き、言い回し、キャラクターごとの話し方まで含めて、現地のプレイヤーに自然に受け取られる形へ調整します(カルチャライズ)。

もう一つ大切なのは、表示枠の制約に対応することです。
ボタン上の短いテキスト、ダイアログの限られた行数、UIの文字数制限などを守りながら、必要な情報が伝わる訳文にしなければなりません。
短さを優先しすぎれば意味が十分に伝わらず、原文を残しすぎれば表示枠に収まらなくなります。
私たちは、作品の世界観を損なわず、なおかつ画面上で無理なく読める形に翻訳しています。

アルス・トランスレーションズでは、こうしたゲーム翻訳特有の条件に対応するため、各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。

品質管理について詳しく見る
Text Types

取扱うテキスト

ゲーム分野で承る主なテキストは次のとおりです。

01.In-game Text
ゲーム本体テキスト
  • シナリオ・ストーリーテキスト
  • キャラクター台詞・NPC会話
  • UIテキスト(メニュー・ボタン・通知)
  • アイテム・スキル説明
02.Reference / Documentation
設定・参考資料
  • チュートリアル・操作説明
  • 設定資料・世界観テキスト
  • 開発スタッフ向け資料
03.Promotion / Store
配信・周辺テキスト
  • Steamストアページ・配信プラットフォーム掲載文
  • 公式サイト・SNS発信文
  • アップデート告知・パッチノート
  • 利用規約・プライバシーポリシーなど

ここに記載のないテキストもご相談を承ります。

Genres & Platforms

対応するジャンル・プラットフォーム

ゲーム翻訳では、ジャンルやプラットフォームによって、訳し方や守るべき制約が大きく変わります。

  • AAAタイトル 大手スタジオによる大規模ゲーム。多数のシナリオファイルや、長期にわたるシリーズの一貫性、複数言語の同時展開への対応が求められます。
  • インディー・個人開発 少人数のスタジオや個人開発者によるゲーム。規模に応じて進め方を変えながら、柔軟にお引き受けします。
  • ノベル・アドベンチャー 台詞中心の作品。キャラクターの口調と文体の一貫性、選択肢分岐の整合性を保ちながら訳します。
  • RPG・シミュレーション シナリオ、UI、アイテム説明など多種多様なテキストを含む作品。世界観と用語の統一を、長編にわたって守ります。
  • モバイル・ハイパーカジュアル スマートフォン向けの作品。表示枠の厳しい制約のなかで、伝えるべき情報を端的に届けます。

ここに記載のないジャンル・プラットフォームもご相談を承ります。

Languages

多言語対応

ゲーム翻訳・ローカライズは、英語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語に対応しています。

日本のインディーゲームを海外のSteamに展開する場合も、海外のゲームを日本語版にローカライズする場合も、展開先のプラットフォームに合わせて、各言語の翻訳者が担当します。

Pricing

ゲームローカライズの料金について

ゲームローカライズの料金は、文字数(または単語数)×単価で算出します。
最低料金は9,000円(税抜)です。

各言語ペアの単価、複数言語同時発注の割引、Webサイト公開記念のキャンペーンなど、料金の詳細は料金ページをご覧ください。

料金について詳しく見る
Frequently asked

よくあるご質問

すべて見る
Q. 01
インディーゲーム開発者・個人からの依頼も受け付けていますか?
受け付けています。
大手ゲーム会社のAAAタイトルだけでなく、Steamで個人配信されるゲーム、同人ゲーム、インディースタジオの作品など、規模を問わずご依頼を承ります。
1作品からのご相談を承りますので、テキストの分量や言語ペアをお聞かせください。
Q. 02
ストアページやトレーラー字幕も対応できますか?
対応しています。
Steamストアページ、配信プラットフォーム掲載文、公式サイト、SNS発信文、利用規約・プライバシーポリシーなど、ゲーム本体の周辺で発生する翻訳もまとめて承ります。
ゲーム本体とプロモーション文のあいだでトーンのずれを防ぎたい場合は、一括でご依頼いただくと進めやすくなります。

なお、ゲームトレーラーの字幕翻訳は映像分野の料金体系で承りますので、料金の詳細は映像分野の料金ページをご覧ください。
Q. 03
表示枠の文字数制限がある場合、合わせて訳してもらえますか?
対応しています。
ボタンの文字数制限、ダイアログの行数制限、UIの表示幅など、表示枠の制約をご共有いただければ、翻訳の段階で制約に合わせた訳文を作成します。
言語によって同じ意味でも文字数が大きく変わることがあるため、必要に応じて表現を切り詰めたり、別の言い回しに置き換えたりして調整します。
ご依頼の際に、表示枠の文字数制限やフォント仕様などの情報があればお聞かせください。
Q. 04
ゲーム翻訳の納期はどのくらいかかりますか?
ゲーム翻訳の納期は、テキストの分量と作品の構成によって変わります。
インディーゲームのシナリオやUIをまとめて翻訳する場合で2〜3週間程度、大規模なRPG・シミュレーションの全テキスト翻訳で2〜3ヶ月程度が目安です。
シリーズ作品やDLCの追加翻訳など、過去の用語や世界観を踏まえて訳す必要がある案件は、用語表の整理にお時間をいただくことがあります。

リリース予定日や配信開始日が決まっている場合は、お問い合わせの際に日程をお聞かせください。
逆算してご相談に応じます。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。