Field — Anime

アニメ翻訳

アニメ作品のための翻訳です。
キャラクターの個性と作品の世界観を損なわないように、字幕・吹替用の翻訳テキストを作成します。

劇場アニメ、TVシリーズ、配信オリジナルアニメ、主題歌字幕まで、アニメ作品に関わる翻訳をお引き受けします。

Approach

キャラクターの個性を、どう訳すか

アニメ翻訳で大切なのは、キャラクターごとの違いを、別の言語でも伝わる形にすること、そして字幕や吹替の制約のなかで作品の世界観を保つことです。

アニメでは、登場人物の個性が言葉に強く宿ります。
一人称ひとつとっても、「俺」「僕」「私」「あたし」「拙者」といった選択肢があり、人物像を大きく左右します。
これを英語の「I」だけで処理してしまうと、キャラクター同士の違いが伝わりにくくなります。
語尾の癖や口癖、独特の言い回しも同じで、原作の設定を読み込んだうえで、ターゲット言語でも、そのキャラクターらしさが伝わるように訳す必要があります。

もう一つ求められるのは、字幕と吹替それぞれの制約のなかで、作品の世界観を保つことです。
字幕は1秒あたりに表示できる文字数に制限があり、吹替では声優の演技や口の動きに合わせる必要があります。
シリーズもののアニメでは、話数が分かれて翻訳されることが多く、キャラクターの口調や作品全体のトーンがブレやすくなります。
私たちは、各話の翻訳を進めながら、作品全体を通したキャラクターの個性と世界観が訳文の中でもぶれないよう、言葉を選んでいきます。

アルス・トランスレーションズのアニメ翻訳は、書き起こし・スポッティング・ハコ切りが完了した原語テキストをもとに、字幕や吹替に適した翻訳テキストを作成する業務です。
各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。
書き起こし、スポッティング(タイムコードの割り付け)、ハコ切り(1ハコごとの分割)、字幕ファイルの作成、字幕焼き付け、映像編集などの字幕制作・映像制作作業は承っておりません。
必要に応じて、字幕制作会社・映像制作会社をご紹介できる場合もありますので、ご相談ください。

品質管理について詳しく見る
Documents

取扱う文書

アニメ分野で承る主な文書は次のとおりです。

01.Subtitle / Dubbing
字幕・吹替用翻訳テキスト
  • 劇場アニメ・TVシリーズ・配信オリジナルアニメの字幕翻訳テキスト
  • 吹替台本用翻訳テキスト
  • 主題歌・ED歌詞の字幕翻訳テキスト
  • 聴覚障害者向け字幕(SDH)の翻訳テキスト
  • 番組販売・イベント用テスト字幕の翻訳テキスト
02.Production / Reference
制作・参考資料
  • シナリオ・脚本(各話・劇場版)
  • 絵コンテ・演出ノート
  • キャラクター設定資料・用語集
  • シリーズ構成資料
03.Distribution / Promotion
配給・宣伝関連
  • 作品紹介文・あらすじ
  • 公式サイト・SNS用テキスト
  • プレスリリース・宣伝資料
  • 海外配信プラットフォーム掲載文
  • 聖地巡礼・インバウンド向け案内テキスト

ここに記載のない文書もご相談を承ります。

Languages

多言語対応

アニメ翻訳は、英語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語に対応しています。

日本のアニメ作品を海外配信プラットフォームや国際映画祭に展開する場合も、海外のアニメーション作品を日本で配信する場合も、配信先や上映・公開の形に合わせて、各言語の翻訳者が担当します。

Pricing

字幕・吹替翻訳の料金について

アニメ翻訳の料金は、スクリプト(台本)を前提に、映像の長さや原稿の分量に応じて算出します。
最低料金は9,000円(税抜)です。

各言語ペアの単価、複数言語同時発注の割引、Webサイト公開記念のキャンペーンなど、料金の詳細は料金ページをご覧ください。

料金について詳しく見る
Frequently asked

よくあるご質問

すべて見る
Q. 01
キャラクターの一人称や口癖はどのように訳されますか?
一人称や口癖、語尾の癖は、キャラクターの個性を作る重要な要素として訳文に反映します。
「俺」「僕」「私」「あたし」「拙者」のような一人称の違いは、英語の「I」だけでは表現しきれません。キャラクターの性格・年齢・立場・出自などを踏まえて、文体・語彙・カジュアル度などで個性を作っていきます。
ご依頼時にキャラクター設定資料がある場合は共有いただけると、より精度の高い訳文を作成できます。
Q. 02
依頼時に必要なものは何ですか?
字幕翻訳・吹替翻訳をご依頼いただく際は、書き起こし・スポッティング(タイムコードの割り付け)・ハコ切り(1ハコごとの分割)が完了した原語テキストをご用意ください。
形式は、SRTファイル、字幕制作ソフトで作成された原稿、Excelの対訳表など、ご依頼者の制作環境に合わせて対応します。
翻訳後の納品形式も、原則として受け取った形式に合わせ、Word・テキストファイル・Excelの対訳表でのお渡しも可能です。
Q. 03
主題歌・ED歌詞の字幕も対応できますか?
対応しています。
主題歌やエンディング曲の歌詞字幕は、本編の字幕とは別の形式で扱います。歌詞のリズム、韻、感情の流れを意識しながら、字幕としての表示制約に収める作業になります。
歌詞翻訳の詳細は音楽翻訳ページもご覧ください。歌唱用の訳詞(歌える訳)をご希望の場合は、別途ご相談を承ります。
Q. 04
シリーズもののアニメで全話一括対応できますか?
承ります。
シリーズ作品では、キャラクターの口調や用語の統一が品質の鍵となります。話数が分かれていても、統括チームが全話を通して整合性を確認するため、シリーズを通したキャラクターの個性や作品全体のトーンを保ちやすくなります。
全話一括ではなく、配信スケジュールに合わせて話数ごとに納品することもご相談を承ります。
納期は、作品の長さや話数によって変わりますので、お問い合わせの際にスケジュールをお聞かせください。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。