アニメ翻訳で大切なのは、キャラクターごとの違いを、別の言語でも伝わる形にすること、そして字幕や吹替の制約のなかで作品の世界観を保つことです。
アニメでは、登場人物の個性が言葉に強く宿ります。
一人称ひとつとっても、「俺」「僕」「私」「あたし」「拙者」といった選択肢があり、人物像を大きく左右します。
これを英語の「I」だけで処理してしまうと、キャラクター同士の違いが伝わりにくくなります。
語尾の癖や口癖、独特の言い回しも同じで、原作の設定を読み込んだうえで、ターゲット言語でも、そのキャラクターらしさが伝わるように訳す必要があります。
もう一つ求められるのは、字幕と吹替それぞれの制約のなかで、作品の世界観を保つことです。
字幕は1秒あたりに表示できる文字数に制限があり、吹替では声優の演技や口の動きに合わせる必要があります。
シリーズもののアニメでは、話数が分かれて翻訳されることが多く、キャラクターの口調や作品全体のトーンがブレやすくなります。
私たちは、各話の翻訳を進めながら、作品全体を通したキャラクターの個性と世界観が訳文の中でもぶれないよう、言葉を選んでいきます。
アルス・トランスレーションズのアニメ翻訳は、書き起こし・スポッティング・ハコ切りが完了した原語テキストをもとに、字幕や吹替に適した翻訳テキストを作成する業務です。
各言語の経験豊富な翻訳者と統括チームによる二段階の体制で翻訳を進めています。
書き起こし、スポッティング(タイムコードの割り付け)、ハコ切り(1ハコごとの分割)、字幕ファイルの作成、字幕焼き付け、映像編集などの字幕制作・映像制作作業は承っておりません。
必要に応じて、字幕制作会社・映像制作会社をご紹介できる場合もありますので、ご相談ください。