Fields of expertise

翻訳分野

アルス・トランスレーションズは、芸術・エンターテインメント分野を中心に、音楽・歌詞、映像・字幕、出版・書籍、ゲーム、アニメ、マンガ、舞台・演劇、クラフト翻訳の8分野に対応しています。

各分野に精通した翻訳者と統括チームが二段階で担当し、作品の語り口や書き手の意図が、別の言語でも自然に伝わるように翻訳します。

Fields

8分野に特化

アルス・トランスレーションズで承る翻訳分野は次のとおりです。
各分野の詳細は、それぞれの分野ページをご覧ください。

01.Music / Lyrics

音楽・歌詞翻訳

歌詞対訳 歌唱用訳詞 ライナーノーツ アーティスト紹介 楽曲解説 公演パンフレット

アーティストが選んだ言葉の意味や狙いを汲み、対訳・歌唱用の両方に対応します。
ポップ・ロック・クラシック・伝統音楽・ヒップホップなど、ジャンルごとの言葉の特性に合わせて訳し分けます。

音楽・歌詞翻訳の詳細を見る
02.Film / Subtitle

映像・字幕翻訳

字幕翻訳 吹替台本 シナリオ 絵コンテ 作品紹介文 国際映画祭出品用資料

短い時間のなかに、残すべき要素を見極めます。
字幕の表示制約に収まる長さと、原作の語り口や情感の両立を意識して訳します。

映像・字幕翻訳の詳細を見る
03.Publishing

出版・書籍翻訳

小説 エッセイ 評論 絵本 著者プロフィール 出版企画書

作家のつくる世界観や独自の用語まで、別の言語でも自然に読める形に訳します。
小説の文体、エッセイの語り口、評論の論理展開、絵本のリズム感など、ジャンルごとに適した訳し方で対応します。

出版・書籍翻訳の詳細を見る
04.Game

ゲーム翻訳・ローカライズ

UI シナリオ キャラクター台詞 ストアページ 宣伝資料 インディーゲーム

海外のプレイヤーに、本来の感動を届けます。
インディーゲームから大型タイトルまで、UIの文字数制約とシナリオの没入感を両立させます。

ゲーム翻訳・ローカライズの詳細を見る
05.Anime

アニメ翻訳

本編字幕 吹替原稿 主題歌字幕 キャラクター設定資料 シナリオ 配信プラットフォーム掲載文

キャラクターの口調と世界観を、字幕や吹替の制約の中で保ちます。
一人称や語尾の癖、独特の言い回しまで含めて、人物ごとの個性を訳文の中で立ち上げます。

アニメ翻訳の詳細を見る
06.Manga

マンガ翻訳

台詞 効果音 ページマンガ Webtoon 同人マンガ 作品紹介文

特徴的な話し言葉やオノマトペも、作品の雰囲気に合わせて翻訳します。
ページマンガ、Webtoon、同人マンガまで、形式に応じた訳し方で対応します。

マンガ翻訳の詳細を見る
07.Stage

舞台・演劇翻訳

戯曲 上演台本 上演用字幕 公演プログラム 演出ノート 宣伝資料

役者が声に出し、客席で受け止められる言葉へと訳します。
戯曲の朗読性、上演用字幕の時間制約、公演パンフレットの作品紹介まで、舞台特有の要素に合わせて訳します。

舞台・演劇翻訳の詳細を見る
08.Craft

クラフト翻訳

ウェブサイト スピーチ原稿 ブランドコピー 企業ステートメント 手紙 挨拶文

言葉の選び方を大切にしたい文書に対応します。
書き手の意図と語り口を、読み手の言語でも自然に届く形に整えます。

クラフト翻訳の詳細を見る
Support

分野が分からない場合

ご依頼内容がどの分野に当てはまるか分からない場合も、お気軽にご相談ください。
原稿の概要や使用目的を伺ったうえで、適した分野をご案内します。

芸術・エンターテインメント以外の文書でも、言葉の選び方が印象を左右するものについては、クラフト翻訳として承っています。
ウェブサイト、スピーチ原稿、ブランドコピー、企業ステートメント、手紙、挨拶文など、他の7分野に当てはまらない文書もご相談いただけます。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。