そのうち彼女が急に顔を上げて、私をじっと見つめたかと思うと、それを再び伏せながら、いくらか上ずったような中音で言った。
「私、なんだか急に生きたくなったのね……」
それから彼女は聞えるか聞えない位の小声で言い足した。
「あなたのお蔭で……」
サンプル翻訳では、短い原文を実際に翻訳し、その訳文についての解説をあわせて掲載しています。
訳者解説では、訳文の一部を取り上げながら、なぜその表現を選んだのか、ほかにどのような訳し方が考えられたのか、そして一見すると「正しく」見える別の訳をなぜ採用しなかったのかを、具体的にご紹介します。
翻訳では、意味が合っているだけでは十分に伝わらないことがあります。
言葉の選び方、文の流れ、登場人物の声、読後に残る印象まで含めて、どのように訳文を組み立てているのか。
サンプル翻訳を通して、アルスが大切にしている翻訳の考え方と、実際の仕上がりに近い形をご確認いただけます。
そのうち彼女が急に顔を上げて、私をじっと見つめたかと思うと、それを再び伏せながら、いくらか上ずったような中音で言った。
「私、なんだか急に生きたくなったのね……」
それから彼女は聞えるか聞えない位の小声で言い足した。
「あなたのお蔭で……」
Then she suddenly raised her face and gazed at me, only to lower it again as she spoke, her voice unsteady, neither high nor low.
"I think I've suddenly come to want to live..."
Then she added, in a voice so faint it was almost not there at all:
"Because of you..."
"I think I've suddenly come to want to live..."
文末の「のね」が持つ、自分の心に気づいて確かめるようなニュアンスを "I think I've...come to..." で表現しました。
「want to live」と直接言わず、「come to want to live」(生きたいと思うようになった)とすることで、この感情が一瞬で湧いたのではなく、彼女の中でゆっくり育っていたものが、いま言葉になった、という時間の流れを残しています。
"I have suddenly wanted to live..."
文法的には正しく、「急に生きたくなった」をそのまま英語に置き換えた訳です。
ただし、これでは「のね」が持つ余韻と、自分の心の変化を見つめ直すような語り口が消えてしまいます。
読者には「彼女が突然そう望んだ」という事実だけが伝わり、彼女自身が驚きながら確かめている、というこの場面の核心が届きません。
実際の訳文と訳者解説を確認してから、本案件のご依頼を判断いただけます。
特定の作品で、訳者がどのような判断で訳文を仕上げるかをご覧いただけます。
アルスの訳文と判断の根拠を、他社のサンプルと並べてご比較いただけます。
お見積もりフォームから、サンプル翻訳を希望する旨をお知らせください。
本案件の原稿の一部(日本語200字以内・欧州言語80ワード以内)と、案件の概要(全体文字数・分野・用途など)をあわせてお送りいただきます。
原稿の到着から2〜5営業日で、サンプル翻訳と訳者解説をお届けします。
お申し込みも、その後のキャンセルも、費用はかかりません。
対応している言語であれば、どの言語でもサンプル翻訳をご依頼いただけます。
英語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ドイツ語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語が対象です。
いいえ、サンプル翻訳を確認したうえで、本案件のご依頼を見送られても構いません。
サンプル翻訳もキャンセルも、費用は一切かかりません。
サンプル翻訳は、アルスの訳文と訳者の判断を実際にご確認いただいたうえで、ご依頼を決めていただくためのご案内です。
安心してご活用ください。
未公開原稿でも問題なくお送りいただけます。
アルスでは、お預かりした原稿を案件対応の目的以外で使うことはありません。
担当者と統括チーム以外への共有も行いません。
原文の著作権は、ご依頼主(または著作権者)に帰属したまま変わりません。
サンプル翻訳の訳文についても、利用規約に沿って取り扱います。
詳しくは利用規約をご覧ください。
サンプル翻訳は、はじめてアルスへの依頼を検討している方向けにご用意しています。
以前にご依頼いただいたお客様には、本案件のお見積もりや翻訳方針のご相談という形で、より具体的なご提案をさせていただいています。