A studio for literary & artistic translation

作品には、
作品のための翻訳を。

音楽、映像、舞台、出版、ゲーム、アニメ、マンガ。
そして、作り手の思いが込められたあらゆる文書。
大切な作品の翻訳は、アルス・トランスレーションズにお任せください。

Philosophy

正しいだけでは、
作品は届かない。

翻訳とは、原文を別の言葉に置き換えるだけの作業ではありません。
作者が込めた思いや作品の魅力を正確に読み取り、それを別の言語でも伝わる形に整える仕事です。
芸術やエンターテインメントの分野では、その姿勢が特に大切だと考えています。

アルス・トランスレーションズは、一つひとつのご依頼に丁寧に向き合いながら、どの言語でも、どの国の読者にも、作品の価値や読後感が損なわれないよう、翻訳に取り組んでいます。

Languages

8つの言語

  • 英語EN
  • フランス語FR
  • スペイン語ES
  • イタリア語IT
  • ドイツ語DE
  • 中国語ZH
  • 韓国語KO
  • ポルトガル語PT
Quality process

品質管理プロセス

翻訳で大切なのは、言葉の意味を正しく伝えることだけではありません。
作品が本来持っている世界観と魅力を、別の言語でも自然に届けることです。

アルス・トランスレーションズでは、そのために翻訳を二段階で進めています。
まず、各分野に精通した翻訳者が、原文の意味や表現を丁寧に読み取り、別の言語でも自然に成立するよう訳します。
その後、統括チームが訳文全体を確認し、用語や語り口にぶれがないか、原文の意図や魅力が反映されているかをチェックします。

こうした工程を通して、ただ正確なだけではなく、その作品らしさが自然に伝わる翻訳を目指しています。

品質管理について詳しく見る →
翻訳者と統括チームによる二段階の品質管理体制の図
Sample showcase
言葉ではなく、意味を訳しなさい。
Not word for word, but meaning for meaning.
English · 01 / 08
― ヒエロニムス『書簡』395

ご検討中の作品から、200字以内のサンプル翻訳を無料でお作りします。
正式なご依頼と同様に、翻訳者と統括チームが担当します。

Frequently asked

よくあるご質問

すべて見る
Q. 01
1文書からの依頼は可能ですか?
可能です。最低料金(9,000円・税抜)以上であれば、短い文書でもお受けします。歌詞1曲、台詞の一場面、ブランドコピー1点など、分量が少ない案件も歓迎しています。
Q. 02
機密情報を含む文書の翻訳は安心ですか?
はい、対応しています。秘密保持契約(NDA)の締結に応じます。締結のタイミングは、お見積もり前・ご発注時のいずれにも対応します。クライアント側のフォーマットがある場合はそちらを優先し、ない場合は弊社のひな形をお送りします。
Q. 03
オンラインや対面での相談はできますか?
はい。ご希望に応じて、お見積もり前にオンライン(Google Meet)または弊社オフィス(本郷三丁目駅周辺)での相談も承ります。作品のご相談、料金や納期に関するご質問など、お気軽にご相談ください。ご相談は無料です。

ご相談を、
お待ちしています。

見積もり、相談、打ち合わせは、すべて無料です。
対応分野や納期など、ご不明な点もお気軽にお問い合わせください。