Philosophy
正しいだけでは、
作品は届かない。
翻訳とは、原文を別の言葉に置き換えるだけの作業ではありません。
作者が込めた思いや作品の魅力を正確に読み取り、それを別の言語でも伝わる形に整える仕事です。
芸術やエンターテインメントの分野では、その姿勢が特に大切だと考えています。
アルス・トランスレーションズは、一つひとつのご依頼に丁寧に向き合いながら、どの言語でも、どの国の読者にも、作品の価値や読後感が損なわれないよう、翻訳に取り組んでいます。
Fields of expertise
8つの分野
01.
音楽・歌詞
歌詞、ライナーノーツ、アーティスト紹介など。アーティストの意図を汲み、読むための対訳から歌うための訳詞まで対応します。
02.
映像・字幕
字幕、吹替、シナリオなど。限られた表示時間のなかで、意味・感情・テンポなどをいかに残すかを見極めます。
03.
出版・書籍
小説、エッセイ、評論、絵本など。作家の語り口や独自の用語を読み取り、別の言語でも自然に読める形に整えます。
04.
ゲーム
UI、シナリオ、ローカライズなど。海外のプレイヤーにも、その作品本来の体験と感動が伝わるよう翻訳します。
05.
アニメ
脚本、字幕、吹替原稿。キャラクターの口調や場面の流れを、字幕・吹替それぞれの制約に合わせて訳します。
06.
マンガ
セリフ、擬音語、描き文字など。特徴的な話し言葉も、ローカライズを含めて翻訳します。
07.
舞台・演劇
上演台本、上演字幕、プログラムなど。役者が声に出し、客席で受け止められる言葉。
08.
クラフト翻訳
ウェブサイト、手紙、スピーチなど。芸術・エンターテインメント以外でも、言葉の選び方が印象を左右する文書に対応します。
Languages
8つの言語
- 英語EN
- フランス語FR
- スペイン語ES
- イタリア語IT
- ドイツ語DE
- 中国語ZH
- 韓国語KO
- ポルトガル語PT
Quality process
品質管理プロセス
翻訳で大切なのは、言葉の意味を正しく伝えることだけではありません。
作品が本来持っている世界観と魅力を、別の言語でも自然に届けることです。
アルス・トランスレーションズでは、そのために翻訳を二段階で進めています。
まず、各分野に精通した翻訳者が、原文の意味や表現を丁寧に読み取り、別の言語でも自然に成立するよう訳します。
その後、統括チームが訳文全体を確認し、用語や語り口にぶれがないか、原文の意図や魅力が反映されているかをチェックします。
こうした工程を通して、ただ正確なだけではなく、その作品らしさが自然に伝わる翻訳を目指しています。
品質管理について詳しく見る →
How to order
ご依頼の流れ
Sample showcase
言葉ではなく、意味を訳しなさい。
Not word for word, but meaning for meaning.
― ヒエロニムス『書簡』395
ご検討中の作品から、200字以内のサンプル翻訳を無料でお作りします。
正式なご依頼と同様に、翻訳者と統括チームが担当します。
Frequently asked
よくあるご質問
Q. 01
1文書からの依頼は可能ですか?
可能です。最低料金(9,000円・税抜)以上であれば、短い文書でもお受けします。歌詞1曲、台詞の一場面、ブランドコピー1点など、分量が少ない案件も歓迎しています。
Q. 02
機密情報を含む文書の翻訳は安心ですか?
はい、対応しています。秘密保持契約(NDA)の締結に応じます。締結のタイミングは、お見積もり前・ご発注時のいずれにも対応します。クライアント側のフォーマットがある場合はそちらを優先し、ない場合は弊社のひな形をお送りします。
Q. 03
オンラインや対面での相談はできますか?
はい。ご希望に応じて、お見積もり前にオンライン(Google Meet)または弊社オフィス(本郷三丁目駅周辺)での相談も承ります。作品のご相談、料金や納期に関するご質問など、お気軽にご相談ください。ご相談は無料です。